لیدلی تنه بزرگ برای “روز یادبود” “در مزارع فلاندر” را به گویش محلی بومی ترجمه می کند

کلمبیایی های انگلیس که شنیده اند در Flanders Fields بازخوانی شده هر روز یادگاری اکنون می تواند آن را به زبان بومی قبل از میلاد بخواند به لطف کار ادی فردریک ، بزرگتر لیدلی تنه.

معلم پرنس جورج ، به همراه مادرش جوزی پاول ، شعر برجسته جان مک کری در سال 1915 را به گویش محلی لیدلی از زبان داکل ترجمه کرده اند و به مناسبت 11 نوامبر ، فردریک ویدیویی را از خواندن خود منتشر کرده است.

اگرچه سخنرانان داكله تعداد معدودی هستند – طبق سرشماری سال 2016 كمتر از 13000 نفر – این زبان مادری چندین نفر از افراد ملل اول در و اطراف كشور مركزی استان است.

فردریک به سی بی سی گفت: “وقتی ما آن را به زبان خود می گوییم قدرتمندتر است.” سپیده دم شمال سهشنبه.

خشخاش ها یک مجسمه را در اتاوا از سرهنگ دوم احاطه کرده اند. جان مک کر برای بزرگداشت نبرد دوم یپرس و شعر او “In Flanders Fields”. (مطبوعات کانادایی / فرد چارتران)

فردریک گفت که ترجمه از انگلیسی کلمه به کلمه نیست ، و گاهی اوقات مجبور به یافتن روشهای دیگری برای گفتن چیزی است که مک کری داشته است ، اما احساس می کند که شعر قدرت و احساس بیشتری دارد.

فردریک می گوید ، او با خواندن این کلمات قدرتمند ، از بسیاری از پیشکسوتان بومی که برای کانادا خدمت کرده اند ، تقدیر می کند.

طبق گفته دولت فدرال ، حداقل 4000 سرباز سازمان ملل در جنگ جهانی اول و 3000 در جنگ جهانی دوم جنگیده اند.

مردم برای جلوگیری از گسترش COVID-19 در طی مراسم روز ملی جانبازان بومی ، در ونکوور ، پیش از میلاد ، یکشنبه ، 8 نوامبر 2020 ، ماسک های صورت می پوشند. (مطبوعات کانادایی / داریل دایک)

8 نوامبر روز ملی جانبازان بومی ، روزی است که به رسمیت شناختن مشارکت های ملل اول ، متیس و اینویت در خدمت سربازی انجام می شود.

فردریک گفت: “تمام پیشکسوتان بومی شایسته این هستند که بخاطر انجام کاری که انجام داده اند از آنها یاد شود.” “من فقط فکر کردم که باید آنها را تکریم کنیم. نباید آنها را فراموش کنیم.”

از نظر فردریک ، موضوع شخصی است.

پدر خودش ، الكساندر جی پل پدر ، در WW II خدمت می كرد و ، در حالی كه او هرگز داستانهای آن دوران را با هیچ كدام از فرزندانش در میان نگذاشت ، وی گفت كه او بعداً درباره نوه اش در مورد زمان جنگ خود صحبت كرد.

پدر ادی فردریک ، الكساندر جی پل پل ، در جنگ جهانی دوم خدمت كرد. فردریک گفت که بسیاری از کهنه سربازان بومی هنگام بازگشت به کانادا ، با وجود خدمت در خارج از کشور ، با نژادپرستی روبرو شدند و بسیاری از آنها مجبور شدند وضعیت هند را برای جنگ تحویل دهند. (ادی فردریک)

او گفت: “برای من افتخار است … که او این داستان ها را به پسرم منتقل کرد.”

از نظر فردریک ، 11 نوامبر فرصتی برای “یادآوری اینکه همه ما کانادایی هستیم” و احساس خوش بینی نسبت به آینده است.

“ما می بینیم که بیت های کمی یا آشتی در اینجا و آنجا اتفاق می افتد و من فقط به نوه هایم و نوه هایم امیدوار هستم ، و من می خواهم سهم خود را انجام دهم و آن مشعل را مانند آنچه در زمین فلاندرز می گوید نگه دارم.”

برای شنیدن مصاحبه کامل با ادی فردریک در CBC’s Dآیبرک شمال ، روی پیوند صوتی زیر ضربه بزنید:

سپیده دم شمال4:54“در فلاندرز فیلد” به گویش داکله ترجمه شده است

لهیدلی تنه بزرگ و معلم زبان ادی فردریک شعر کلاسیک را به گویش محلی زبان داکل ترجمه کرده اند. او درباره اهمیت آن بحث می کند. 4:54